Пословицы на тему русское народное творчество. Урок-игра. Устное народное творчество. Пословицы и поговорки. Электронные учебные материалы

Электронные учебные материалы

ВЫПУСКНАЯ КЛАВИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Исполнитель:

Студент 1 курса

Очного отделения

Факультета РГФ

Ломакина О. В.

Научный руководитель:

Доцент кафедры ИТ

Донина О.В.

Воронеж, 2017

Введение…………………………………………………………………………………………………………..3

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества…4

Глава 2. Классификация немецких пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами……………………………………………………………………6

Выводы по главе…………………………………………………………………7

Список литературы………………………………………………………………8

Введение

Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.

Aus dem Volksmund

В настоящее время, наряду с развитием технологий, информация хранится и передается разными способами. Но по-прежнему самым простым и всем доступным способом передачи опыта является язык. Существует множество жанров народного творчества, таких так сказки, песни, обряды, которые передают нам своего рода послания от далеких предков, но самыми информативными и интересными из них являются поговорки и пословицы. Несмотря на свою ёмкость и краткость они наполняют нашу речь яркостью и выразительностью, неся при этом определенную смысловую нагрузку. Пословицы и поговорки разных народов мира имеют много общих черт, но с другой стороны в них есть и свои специфические особенности, которые характеризуют самобытную культуру и многовековую историю определенного народа. В пословицах и поговорках заключена народная мудрость, уходящая корнями в далекое прошлое.

Как уже было сказано, пословицы и поговорки являются жанром устным народным творчеством или могут быть заимствованы из различных литературных источников, потеряв с течением времени какую-либо связь с ними. Как бы то ни было, они обобщают культурный опыт народа, выведенный из его общественной практики.

Именно в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки часто встречаются в различных видах текстов на немецком языке. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в немецких текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в немецко-русских и русско-немецких словарях не всегда дается их толкование. В настоящее время существует множество словарей, основной целью которых является описание многообразия и раскрытие смысла пословиц и поговорок определенного языка. Однако вопрос об особенностях их функционирования в различных языках, а также перевода остаётся открытым. В данной работе будет предпринята попытка систематизировать имеющиеся об этом сведения и привнести что-то новое в исследование таких языковых явлений как пословицы и поговорки. В этом и заключается актуальность данной дипломной работы.


Объект исследования: пословицы и поговорки немецкого языка и их русские эквиваленты

Предмет исследования: функции, выполняемые пословицами и поговорками в языке, приёмы и средства, используемые при их переводе на русский язык.

Целью данной дипломной работы является выяснить причины, вызывающие проблемы при переводе пословиц и поговорок на русский язык, а также выработать возможные пути их преодоления. Для этого было необходимо проанализировать литературу по данному вопросу и сравнить немецкие пословицы и поговорки и их русские эквиваленты по их значению, употреблению, лексическому составу.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1. Провести комплексный анализ необходимой филологической литературы по данной теме

2. Дать определение пословичным и поговорочным высказываниям как жанру устного народного творчества

3. Рассмотреть структуру, содержание и стабильность форм пословиц и поговорок

4. Провести сравнительный анализ, выявить сходства и различия в структуре и функциях этих понятий

5. Выявить значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане

6. Выделить наиболее эффективные способы перевода пословиц и поговорок на русский язык

Глава 1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Cо времен глубокой древности существуют особые жанры, объяснявшие мир, сохранившие социальный и исторический опыт предков и, передававшие правила и нормы поведения, которые были представлены в виде песен, мифов, легенд, сказок, обрядов, заговоров, воинских и трудовых песен, пословиц и поговорок. Все эти жанры объединяются под общим термином Фольклор – от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах [Даль 1989, 342].

Постепенно эти жанры претерпевали некоторые трансформаций, изменилась их структура, многие утратили свою актуальность и вышли из употребления, многие же наоборот народ наполнил новым смыслом и они получили новую жизнь. Но, благодаря своей краткости и лаконичной форме, в которой заключена мудрость многих поколений, пословицы и поговорки по-прежнему занимают особую нишу в устном виде народного творчества. В них как в капле воды отражены судьбы народа, его мудрость, отношение к окружающему миру, а также отразились общенародные идеи и народные традиции, а в некоторых даже проявлялось и личное индивидуальное мастерство сказавшего.

Пословицы и поговорки представлены в многочисленном многообразии во всех современных языках, в том числе в немецком.

Истоки народных пословиц и поговорок берут начало в глубокой древности. В те времена, когда люди не умели писать, им приходилось передавать свои знания в устной форме. Краткая форма пословиц и поговорок способствовала легкому усвоению и восприятию простым народом. Поэтому говорить о происхождении пословиц и поговорок достаточно трудно, так как произнесенные однажды, они теряют связь с источником и становятся частью общественного сознания.

Другой важный источник пословиц – Библия, переведенная с иврита, которая пользовалась большой популярностью. Оттуда взяты мудрые изречения, мысли, высказывания, отражавшие мировоззрения древнейшего общества, многие из которых дошли и до наших времен. Многие немецкие пословицы заимствованы из Священного Писания [Подгорная 2001, 167]. Некоторые пословиц и поговорок были заимствованы в народную речь из литературных источников. Так, например, широко известны высказывания Й.В.Гёте, Марии фон Эбнер-Эшенбах: «In der Jugendlernt, im Alter versteht man», (в юности учатся, в старости понимают) Ф. Логау: «Freude, Mäßigkeit und Ruh schleußt dem Arzt die Türe zu» (радость, умеренность и покой закрывают двери врачу) ставшие крылатыми. Многие высказывания пришли в немецкий язык из французского, английского, латыни и др.

Благодаря длительному пути исторического развития, в пословицах и поговорках нашли отображение самые разные стороны жизни народа, поэтому они отличаются своим тематическим разнообразием. Они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, взаимоотношений, мыслей, оценок предметов окружающей действительности, качеств людей и многое другое. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик.

Как жанр устного народного творчества в пословицах и поговорках очень большое значение имеют традиции. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».

На протяжении многих столетий сохраняется относительная устойчивость структуры, средств и лексики. Поэтому каждый народ вкладывал свои представления и взгляды относительно понимания действительности. . Таким образом, пословицы и поговорки типизируют явления, т.е. выделяют среди них наиболее показательные и отмечают в них самые существенные черты. Типизация проявляется в создании образов крестьянина, ремесленника, рабочего, попа, барина, судьи, а в немецком языке: бургамистра. Она подчеркивается определением социального положения человека, что дает возможность соответствующим образом его характеризовать, указав на основные признаки: бедность или богатство, власть или бесправие.

За счет пословиц и поговорок постоянно обогащается литературный и разговорный язык. Ведь в произведениях устного народного творчества много старинных и местных (диалектных) слов.

Как уже было рассмотрено, пословицы и поговорки занимают особую нишу в устной виде народного творчества. Их изучением занимались многие ученые. Но до сих пор спорным остается вопрос дифференциации пословиц и поговорок как языковых явлений и их взаимосвязи друг с другом.

Проблемой дефиниции поговорок занималось много авторов, пытаясь установить отличительные черты пословиц и поговорок.

Необъятно устное народное творчество. Создавалось оно веками, имеется множество его разновидностей. В переводе с английского языка "фольклор" - это "народное значение, мудрость". То есть устное народное творчество - все, что создается духовной культурой населения за века исторической жизни его.

Особенности русского фольклора

Если внимательно прочитать произведения русского фольклора, можно заметить, что он на самом деле отражает многое: и игру фантазии народа, и историю страны, и смех, и серьезные думы о жизни человека. Слушая песни и сказки предков, люди задумывались над множеством непростых вопросов своего семейного, общественного и трудового быта, размышляли, как бороться за счастье, улучшить свою жизнь, каким должен быть человек, что следует высмеивать и порицать.

Разновидности фольклора

Разновидности фольклора включают сказки, былины, песни, пословицы, загадки, календарные припевы, величание, поговорки - все, что повторялось, переходило из поколения в поколение. Исполнители при этом вносили часто в понравившийся текст что-то свое, изменяя отдельные подробности, образы, выражения, незаметно совершенствуя и оттачивая произведение.

Устное народное творчество в большинстве своем существует в поэтической (стихотворной) форме, поскольку именно она позволяла запоминать и передавать из уст в уста эти произведения на протяжении веков.

Песни

Песня - это особый словесно-музыкальный жанр. Она представляет собой небольшое по объему лирико-повествовательное или лирическое произведение, которое было создано специально для пения. Виды их следующие: лирические, плясовые, обрядовые, исторические. Выражаются в народных песнях чувства одного человека, но вместе с тем множества людей. В них нашли отражение любовные переживания, события общественной и семейной жизни, размышления о тяжелой судьбе. В народных песнях часто используется так называемый прием параллелизма, когда переносятся на природу настроения данного лирического героя.

Исторические песни посвящены различным известным личностям и событиям: завоеванию Сибири Ермаком, восстанию Степана Разина, крестьянской войне под предводительством Емельяна Пугачева, битве под Полтавой со шведами и др. Повествование в исторических народных песнях о некоторых событиях сочетается с эмоциональным звучанием этих произведений.

Былины

Термин "былина" ввел И. П. Сахаров в 19 веке. Она представляет собой устное народное творчество в виде песни, героической, эпического характера. Возникла былина в 9 веке, она явилась выражением исторического сознания народа нашей страны. Богатыри - главные герои этой разновидности фольклора. Они воплощают собой народный идеал мужества, силы, патриотизма. Примеры богатырей, которых изобразили произведения устного народного творчества: Добрыня Никитич, Илья Муромец, Микула Селянинович, Алеша Попович, а также купец Садко, великан Святогор, Василий Буслаев и другие. Жизненная основа, при этом обогащенная некоторым фантастическим вымыслом, составляет сюжет этих произведений. В них герои в одиночку одолевают целые полчища врагов, сражаются с чудовищами, преодолевают мгновенно огромные расстояния. Очень интересно это устное народное творчество.

Сказки

Былины нужно отличать от сказок. Эти произведения устного народного творчества основаны на придуманных событиях. Сказки могут быть волшебные (в которых участвуют фантастические силы), а также бытовые, где изображаются люди - солдаты, крестьяне, короли, работники, принцессы и принцы - в повседневной обстановке. От других произведений этот вид фольклора отличается оптимистичным сюжетом: в нем добро всегда торжествует над злом, а последнее или терпит поражение, или высмеивается.

Легенды

Продолжаем описывать жанры устного народного творчества. Легенда, в отличие от сказки, представляет собой народный устный рассказ. Основа его - невероятное событие, фантастический образ, чудо, которые воспринимаются слушателем или рассказчиком как достоверные. Есть легенды о происхождении народов, стран, морей, о страданиях и подвигах вымышленных или реально существовавших героев.

Загадки

Устное народное творчество представлено множеством загадок. Они являются иносказательным изображением некоторого предмета, основанным обычно на метафорическом сближении с ним. Загадки по объему очень невелики, имеют определенную ритмическую структуру, нередко подчеркиваемую наличием рифмы. Они созданы для того, чтобы развивать сообразительность, догадливость. Загадки разнообразны по содержанию и тематике. Может быть несколько их вариантов об одном и том же явлении, животном, предмете, каждый из которых с определенной стороны характеризует его.

Пословицы и поговорки

Жанры устного народного творчества включают также поговорки и пословицы. Пословица - ритмически организованное, краткое, образное изречение, афористическое народное высказывание. Она обычно имеет двухчастную структуру, которая подкрепляется рифмой, ритмом, аллитерациями и ассонансами.

Поговорка представляет собой образное выражение, которое оценивает некоторое явление жизни. Она, в отличие от пословицы, - не целое предложение, а лишь часть высказывания, входящая в устное народное творчество.

Пословицы, поговорки и загадки включаются в так называемые малые жанры фольклора. Что же это такое? Кроме вышеперечисленных видов, к ним относится и другое устное народное творчество. Виды малых жанров дополняют следующие: колыбельные песни, пестушки, потешки, прибаутки, игровые припевы, заклички, приговоры, загадки. Остановимся немного подробнее на каждом из них.

Колыбельные песни

Малые жанры устного народного творчества включают в себя колыбельные песни. В народе их называют байками. Название это произошло от глагола "баить" ("баять") - "говорить". Данное слово имеет следующее старинное значение: "заговаривать, шептать". Колыбельные песни получили это название неслучайно: древнейшие из них имеют к заговорной поэзии прямое отношение. Борясь со сном, например, крестьяне говорили: "Дремушка, отойди от меня".

Пестушки и потешки

Русское устное народное творчество представляют также пестушки и потешки. В их центре находится образ подрастающего ребенка. Название "пестушки" происходит от слова "пестовать", то есть "ходить за кем-то, растить, нянчить, носить на руках, воспитывать". Они представляют собой короткие приговоры, которыми в первые месяцы жизни младенца комментируют его движения.

Незаметно пестушки переходят в потешки - песенки, сопровождающие игры малыша с пальцами ножек и ручек. Весьма разнообразно это устное народное творчество. Примеры потешек: "Сорока", "Ладушки". В них нередко уже есть "урок", наставление. Например, в "Сороке" белобока всех кормила кашей, кроме одного лентяя, хотя и самого маленького (ему соответствует мизинец).

Прибаутки

В первые годы жизни детей няньки и матери пели им песенки уже более сложного содержания, не связанные с игрой. Всех их можно обозначить единым термином "прибаутки". Содержанием они напоминают небольшие сказки в стихах. Например, о петушке - золотом гребешке, летавшем на Куликово поле за овсом; о курочке рябе, которая "горох веяла" и "просо сеяла".

В прибаутке, как правило, дана картина некоторого яркого события, либо в ней изображается некоторое стремительное действие, отвечающее активной натуре малыша. Им свойствен сюжет, но ребенок на длительное внимание не способен, поэтому они ограничиваются лишь одним эпизодом.

Приговоры, заклички

Продолжаем рассматривать устное народное творчество. Виды его дополняются закличками и приговорами. Дети на улице очень рано обучаются у сверстников разнообразным закличкам, которые представляют собой обращение к птицам, дождю, радуге, солнцу. Детвора при случае выкрикивает нараспев хором слова. Кроме закличек, в крестьянской семье любой ребенок знал приговоры. Их чаще всего произносят поодиночке. Приговоры - обращение к мыши, маленьким жучкам, улитке. Это может быть подражание различным птичьим голосам. Словесные приговоры и песенные заклички преисполнены веры в силы воды, неба, земли (то благотворные, то губительные). Их произнесение приобщало к труду и жизни взрослых крестьянских детей. Приговоры и заклички объединяются в особый отдел под названием "календарный детский фольклор". Термином этим подчеркивается существующая связь между ними и временем года, праздником, погодой, всем бытом и строем жизни деревни.

Игровые приговоры и припевы

Жанры произведений устного народного творчества включают игровые приговоры и припевы. Они являются не менее древними, чем заклички и приговоры. Ими или связывают части некоторой игры, или начинают ее. Они могут выполнять также роль концовок, определять последствия, которые существуют при нарушении условий.

Поражают игры сходством с серьезными крестьянскими занятиями: жатвой, охотой, посевом льна. Воспроизведение этих дел в строгой последовательности с помощью многократного повторения давало возможность привить с ранних лет ребенку уважение к обычаям и существующему порядку, научить принятым в обществе правилам поведения. Названия игр - "Медведь в бору", "Волк и гуси", "Коршун", "Волк и овцы" - говорят о связи с жизнью и бытом сельского населения.

Заключение

В народных былинах, сказках, преданиях, песнях живут не менее волнующие красочные образы, чем в художественных произведениях классических авторов. Своеобразные и удивительно точные рифмы и звучания, причудливые, красивые стихотворные ритмы - будто кружево сплетаются в текстах частушек, потешек, прибауток, загадок. А какие яркие поэтические сравнения мы можем найти в лирических песнях! Все это мог создать лишь народ - великий мастер слова.

Разделы: Иностранные языки

1.1 Проблемы дефиниции пословиц и поговорок:

Пословицы и поговорки – широко распространённый жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдалённой древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигаются стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell oaks
A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed
Easy come, easy go
Like father, like son

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late then never.
Practice makes perfect.

В науке о языке пока ещё не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.

Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение.

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишённое дидактического содержания.

Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.

Пословицам и поговоркам следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это – старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного создания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное создание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как “I couldn’t care less” или “What’s the odds?”

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или повести чёткую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками.

1.2. Первоисточники английских пословиц и поговорок

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.

Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто её придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определённым человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневных опыт, значение слов, по-видимому, перестало в форму пословицы постепенно, без какого-либо слов, явного объявления. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок это мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путём. Например, “The end justifies the means”, проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем, или же высказывание “A soft answer turneth away wrath”, несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции ещё задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, И более чем вероятно, что многие из них приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость её пословиц наверняка не оригинальна.

В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей всё чаще стали попадать простым к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

Другой важный источник английских пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она в начале была английской, но не была записана.

Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей “He gives twice who gives quickly”, однако пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra”. большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них:

Noblesse oblige
In vino veritas.

Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и её мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из её высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:

You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.

Ещё больше пословиц берут своё начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены:

Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Учённые до сих пор продолжают находить существовавшие ещё до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие “шекспировские” пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote expert for money (Samuel Johnson).

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. “To cry for the moon” – один из таких оборотов. Сам по себе он не даёт никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: “Don’t’ cry for the moon” или “Only fools cry for the moon”.

Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе.

2.1. Использование пословиц и поговорок для развития произносительных навыков.

Пословицы и поговорки – это благодарный материал, неиспользуемый в обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что ещё в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.

Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщённому характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать её в краткой форме.

Использование пословиц и поговорок в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительных источник страноведческих знаний.

Формирования навыков произношения с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Другими словами, учащиеся должны “не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу”.

Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки. Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.

Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приёмов обеспечения интереса у детей к учителю, их активности и работоспособности является использование пословиц и поговорок на уроках английского языка на разных этапах обучения.

На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течении двух-трёх уроков пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для обработки звука [w]:

Where there is a will there is a way.
Watch which way the cat jumps.
Which way the wind blows;

So many men, so many minds.
To make a mountain our of a molehill.
One man’s meat is another man’s poison;

To run with the hare, and hunt with the hounds
Handsome is as handsome does;

Don’t’ burn your bridges behind you;
Business before pleasure;

сочетания звуков [t] и [r]:

Don’t’ trouble trouble until trouble troubles you.
Treat others as you want to be treated yourself.

Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируется произносительные навыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует речевую деятельность.

Очень часто на старших ступенях обучение увлечение накоплением лексического запаса ведёт к неправильностям в артикуляции звуков. Опыт показывает, что и в старших классах учащиеся с увлечением работают над произношением, Разучивание их не представляет трудностей, они запоминаются школьниками легко и быстро.

Использование пословиц и поговорок тем более оправданно, т.к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой стороны учащиеся учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение и т.п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.

2.2. Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике.

Пословицы и поговорки могут быть так же использованы при обучении грамматике.

Коммуникативная методика предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе. Это означает, что грамматические явления изучаются не как “формы” и “структуры”, а как средства выражения определённых мыслей, отношений коммуникативных намерений.

Сторонники прямых методов стоят на позиции имплицитного подхода к обучению грамматике, считая, что многократное повторение одних и тех же фраз в соответствующих ситуациях вырабатывает в конце концов способность не делать грамматических ошибок в речи. Поэтому, являясь с одной стороны средством выражения мысли, а с другой – реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:

Don’t’ burn your bridges behind you.
Don’t’ throw out your dirty water before you get in flesh.
Newer say die.
Do as you would be done by.
Don’t’ teach your grandmother to suck eggs.

Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы.

What is done can’t be undone
One link broken, the whole chain is broken.
If one claw is caught, the bird is lost.
Ill gotten, ill spent.

Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:

Better late than never.
The best fish swim in the bottom.
The least said, the soonest mended.

Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:

Never put off till tomorrow what you can do today.
When pigs can fly.
You can’t eat your cake and have it;

артиклей:

An apple a day keeps a doctor away.
A man can die but once.
A friend in need is a friend indeed.
The devil is not so black as he is painted.
A wise man changes his mind, a fool never will.

Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.

2.3. Использование пословиц и поговорок для обучения лексике.

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употреблять в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному.

Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

Например, можно облегчить работу по запоминанию цифр, которая обычно вызывает трудность у обучаемого, призвав на помощь пословицы и поговорки, включающие в себя цифры:

A bird in the hand is worth two in the bush.
Two is company, three is none.
If two man ride on a horse, one must ride behind.
Rain before seven, fine before eleven.

Звучание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

Заключение.

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных знаний во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Библиография.

  1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.
  2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.
  3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.
  4. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.
  6. Мезенина М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.
  7. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.
  8. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 №2 с. 50-52.
  9. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.
  10. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.
  11. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980.

Урок №2

Тема: Устное народное творчество. Пословицы и поговорки.

Цели: Продолжить знакомство учащихся с произведениями народного творчества; показать мудрость и ценность русских пословиц. Дать понятие о пословицах и поговорках, загадках как малых фольклорных жанрах; активизировать и закрепить знания учащихся о пословицах и поговорках; показать прямой и переносный смысл пословиц.

Оборудование: доска, учебник литературы 6 кл. 1 часть.

Ход урока:

    Работа по теме. Что за роскошь, что за смысл, какой толк

в каждой поговорке нашей, что за золото!

А.С.Пушкин

    Тема, цели.

    Проверка домашнего задания.

1) Беседа:

Что такое пословица?

Какие пословицы о пословицах вы помните? («Пословица век не сломится», «Пень не околица, глупая речь не пословица», «Пословица – всем делам помощница», «Поговорка – цветочек, пословица – ягодка», «Без пословицы речь не молвится»…)

Какие ещё пословицы вы знаете? (Каждый ученик – по пословице.)

2) Дети читают свои пословицы, определяют их тему, по выбору учителя их объясняют.

    Слово учителя.

Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Они относятся к малым жанрам устного народного творчества. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.

Некоторые пословицы и поговорки дошли до нас в произведениях древней русской литературы XI-XII веков: «Слове о полку Игореве», «Повести временных лет».

В XVI веке, а может быть, и раньше, началось собирание пословиц и поговорок, но записи того времени до нас не дошли.

Первые рукописные сборники, дошедшие до нас, относятся к XVII-XVIII векам. Большинство составителей этих сборников неизвестны.

Лишь со второй половины XVIII века сборники пословиц и поговорок стали печататься. Нам известны имена таких составителей, как И. М. Снегирев, Ф. И. Буслаев, А. Н. Афанасьев и другие, но самым известным среди них, труд которого считается непревзойденным, является В. И. Даль (1801-1872). Всю жизнь он посвятил собиранию и систематизации пословиц. В. И. Даль изъездил всю Россию. Он записывал пословицы и поговорки от крестьян, ремесленников, солдат. В этих слоях, по его мнению, рождаются самые глубокомысленные народные изречения. Он прямо заявлял, что «в образованном и просвещенном обществе пословиц нет: попадаются слабые, искалеченные отголоски их, переложенные на наши нравы или испошленные нерусским языком, да плохие переводы с чужих языков». Больше тридцати лет он всюду по крупицам собирал и записывал пословицы и поговорки.

Кроме сборника «Пословицы русского народа» В. И. Даль подготовил и издал капитальный труд - четыре тома «Толкового словаря живого великорусского языка» (1863-1866), где привел множество пословиц и поговорок. В. И. Даль говорил: «...Примеры взяты из обихода, из простой русской речи, и туда же вошли десятка три тысяч пословиц, поговорок и разных народных речений». Далю адресованы слова А.С.Пушкина: «Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей, что за золото!»

    Работа со словарём (если есть):Выбираем темы, например, Родина, дружба, семья труд, учение… Находим в словаре Даля соответствующие пословицы, записываем их в тетрадь, комментируем.

    Задание №1.

Восстанови свойственную пословицам конструкцию (форму):

Если ты любишь смородину, то люби и оскомину.

Хоть он и мягко стелет, но жестко спать.

Если ты хочешь есть калачи, то не сиди на печи.

(Любишь смородину, люби и оскомину.

Мягко стелет, жестко спать. И т. д.)

    Задание №2.

Определите, все ли пословицы на заданную тему:

Про лентяя:

1. Люди пашут, а он руками машет.

2. На чужой каравай рта не разевай, но пораньше вставай да сам добывай.

3. День гуляет, два больной, а на третий выходной.

4. Словами и туда и сюда, а делом никуда.

5. Как волка ни корми, все в лес глядит.

Про ум, учение:

1. Корень учения горек, да плод сладок.

2. Правда в воде не тонет, в огне не горит.

3. Человек неученый, что топор неточеный.

4. Не зная броду, не суйся в воду.

5. По платью встречают, по уму провожают.

    Задание №3.

Определите, о чем эти пословицы. Подумайте, в каких случаях они употребляются:

1. Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос.

2. Из песни слова не выкинешь.

3. Как аукнется, так и откликнется.

4. Любишь кататься, люби и саночки возить.

5. Рыбак рыбака видит издалека.

6. Я про сапоги, а он про пироги.

7. Готовь летом сани, а зимой телегу.

    Вопрос: Чем пословица отличается от поговорки? (Поговорка - это лишь часть суждения, в ней нет вывода, заключения. Это не целое предложение. В поговорке скорее выражено отношение человека к чему-либо, его чувства. Например: «Чудеса в решете», «Шито-крыто», «И нашим и вашим». Недаром говорится: «Поговорка - цветочек, пословица - ягодка».)

    «Поговорка очень близка к пословице. Резкой границы между ними нет. Стоит прибавить, по словам М. А. Рыбниковой, лишь одно слово или сделать перестановку, и из поговорки выйдет пословица, например:

Поговорки

Чужими руками жар загребать.

В ступе воду толочь.

И нашим и вашим.

Шито-крыто.

Чудеса в решете.

Пословицы

Легко чужими руками жар загребать.

В ступе воду толочь - вода будет.

И нашим и вашим за копейку спляшем.

Шито-крыто, а узелок-то тут.

Чудеса в решете: дыр много, а вылезти некуда».

    Слово учителя.

    «Некоторые поговорки кажутся бессмысленными, так как появились они очень давно. Так, поговорка «Дело - табак» идет от обычая бурлаков, входя в воду, подвязывать кисет к горлу, к шее. Когда становилось настолько глубоко, что вода подступала к шее, кричали: «Табак». Отсюда непонятное выражение «дело - табак». Также и исторические справки объясняют многие поговорки. Так, наши предки носили длинные рукава, закрывающие ладони рук, поэтому для работы и нужно было засучивать рукава, так как, не подобрав рукавов, делать это было невозможно. Отсюда выражения: «засучить рукава», «спустя рукава».

    Многие пословицы и поговорки имеют прямой и переносный смысл. Например, пословицу «В камень стрелять - стрелы терять» никогда не понимали в прямом смысле. Или еще: «Сухая ложка рот дерет». Но много пословиц и поговорок имеют прямой и переносный смысл. Например, пословица «Куй железо, пока горячо» говорит о кузнеце, который имеет дело с железом. Ясно, что только горячее железо можно ковать. Упустишь время - ничего не выйдет. Но с другой стороны, в этой пословице говорится не столько о самом физическом процессе - ковке железа, сколько о всяком деле, которое не терпит отлагательства. Или еще пример: «Капля по капле и камень долбит». Смысл этой пословицы - упорный и долгий труд даст желаемые результаты».

    Объясните переносный смысл пословиц:

    Я про сапоги, а он про пироги - отсутствие взаимопонимания.

    Шила в мешке не утаишь - тайное всегда становится явным.

    Что посеешь, то и пожнешь - как сделаешь работу, таков будет и результат.

    Лес рубят - щепки летят - …

    Купил кота в мешке - …

    Из пушки по воробьям не стреляют - …

    Подведение итогов.

    Домашнее задание: стр. 15, задание №3 – письменно.

К малым фольклорным жанрам относятся небольшие по объему произведения: пословицы, поговорки, приметы, загадки, прибаутки, присловья, скороговорки, каламбуры . Эти жанры в научной литературе называют паремии (от греч. paroimia - притча 1).

Пословицы и поговорки , как произведения народного творчества, близки друг к другу по своим художественным признакам.

Определить, что такое пословицы и поговорки , русские фольклористы пытались еще в XIX веке. Ф.И. Буслаев рассматривал пословицы и поговорки как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы.

Н.В. Гоголь видел в них результат народных представлений о жизни в ее разных проявлениях.

В.И. Даль понимал пословицу как "суждение, приговор, поучение". В своем "Толковом словаре" он дал следующее определение:

"Пословица ж, краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи". 2

Поговорка, по определению Даля, это:

"складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых - ходячих выражениях; условный оборот речи, обычный способ выражаться". 3

К общим признакам пословиц и поговорок относятся краткость, лаконичность, устойчивость, широкая употребляемость. И пословицы, и поговорки можно определить как поэтические, многозначные, широко употребляющиеся в речи, устойчивые краткие выражения, имеющие переносные значения изречения. 4

Пословицы и поговорки отражают народную мудрость, моральный свод правил жизни. Они представляют широкие пласты жизни и носят воспитательную направленность. В них закреплен опыт народа. Тематика пословиц и поговорок очень разнообразна. В них выражается понимание жизненных основ, исторических событий, семейных отношений, любви и дружбы, осуждаются людские пороки и восхваляются добродетели (трезвость, скромность, ум, трудолюбие) а также другие нравственные качества человека.

Неслучайно В.И. Даль в своем знаменитом сборнике пословиц и поговорок расположил материал по темам: работа - праздность, двор - дом - хозяйство - земледелие, суеверия - приметы - счастье - удача, добро - милость - зло и т. п. 5

В народных пословицах отразились различные стороны жизни человека: мифологические представления ("вещий сон не обманет"); особенности крепостной жизни ("вот тебе, бабушка, и юрьев день"); события вражеских нашествий и войн ("пусто, словно Мамай прошел"); храбрость, мужество и героизм народа ("смелость города берет", "волков бояться, так и в лес не ходить"). В них запечатлены все стороны трудовой деятельности народа, любовь к родине, прославляется труд ("без дела только небо коптить", "труд кормит, а лень портит"), выражается чувство глубокого достоинства человека ("гол, да не вор", "денег ни гроша, да слава хороша", "беден, да честен").

Пословицы складывались во всех слоях населения, но больше всего в крестьянской среде, как основной носительнице национальной народной культуры. Годовой цикл крестьянского труда отразился в пословицах "до поры до времени не сеют семени", "доброе семя, добрый и всход".

Пословицы возникали и в среде ремесленников - "без топора - не плотник, без иглы - не портной", и в среде бурлаков - "нужда научит калачи есть".

В пословицах и поговорках применяются различные художественно-изобразительные средства и приемы: сравнения ("чужая душа - что темный лес"), метафоры, олицетворения ("хмель шумит - ум молчит", "ставить палки в колеса"), антитезы, т. е. противопоставления ("корень учения горек, да плод его сладок"), гиперболы ("из кожи вон лезть", "в трех соснах заблудиться"). Встречается в пословицах и художественный прием - тавтология 6 ("от добра добра не ищут", "слыхом не слыхано, видом не видано").

По композиции пословицы делятся на одночленные, двучленные и многочленные. Большинство их - двучленные ("хвали рожь в стогу, а барина - в гробу").

Пословицы могут строиться на противопоставлении ("мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка всегда в избе"). В них, также как и в лирических песнях, используется прием параллелизма ("червь точит дерево, печаль крушит сердце").

Пословицы ритмичны. В них рифмуются отдельные слова ("без труда не вынешь и рыбку из пруда"), отдельные части или вся пословица ("на чужой каравай рта не открывай, а пораньше вставай да свой затевай"). Они разнообразны по форме высказывания. В них может быть включен монолог или диалог ("из лука не - мы, из пищали - не мы, а попить да поплясать против нас не сыскать", "Тит, поди молотить! - Брюхо болит. - Тит, пойди вино пить! - Ох, дай оболокусь да как-нибудь доволокусь").

Пословицы и поговорки - это образцы народного красноречия, источник мудрости, знаний о жизни, народных представлениях и идеалах, моральных устоях.

Таким образом, пословицы и поговорки, возникшие как жанр народной поэзии в глубокой древности, бытуют в течение многих веков и играют бытовую и литературно-художественную роль, вливаясь в народную культуру.