Хобби - Что такое Лимерики? ("ирландские частушки"). Что такое лимерик и кто его придумал Лимерик поэзия

(1-я, 2-я и 5-я строки - трёхстопным, 3-я и 4-я - двухстопным). Композиция лимерика подчиняется строгим правилам:

  • в первой строке называется персонаж и место его происхождения (как правило, употребляется географическое название);
  • во второй повествуется о том, что этот персонаж сделал, что с ним случилось или какова его особенность;
  • дальнейшее изложение рассказывает о последствиях его действий или свойств.

История

Название лимерика происходит от ирландского города Лимерик . История его происхождения не вполне ясна. По наиболее распространённой версии, оно восходит к куплетам, которые пелись на рубеже XVII-XVIII веков ирландскими солдатами на службе французского короля Людовика XIV и содержали название города в рефрене . Тем не менее, первые опубликованные в Англии в начале XIX века сборники лимериков так не назывались, и даже Эдвард Лир , признанный основоположник жанра, сочинивший под впечатлением от одного из стихотворений этой эпохи свою книгу 1846 года, понятием «лимерик» не пользовался: словари фиксируют это слово лишь в самом конце столетия .

Известные авторы

Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир , в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова , Марка Фрейдкина , Евгения Клюева , Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст, тонкие связи с личной биографией поэта и парадоксальные переклички с поэзией Уильяма Батлера Йейтса .

Много примеров встречается и у других британских поэтов, в частности, у Льюиса Кэрролла и Венди Коуп (в пародии на Т. С. Элиота).

За пределами Великобритании

Существует мнение, что тяготение к лимерику связано с британским национальным характером: так, Георгос Сеферис в письме Лоуренсу Дарреллу замечал:

Думаю, что писать лимерики - хорошее упражнение для одинокого человека, можно предположить, что этот жанр развился в Англии потому, что все вы, островитяне, одиноки .

К тому же, по справедливому замечанию критика,

лимерики нельзя переводить, их воссоздают «с ничего» на чужом языке. Переводчику, если он желает во что бы то ни стало сохранить за собой это звание, приходится действовать обходным манером .

Тем не менее, в XX веке оригинальные лимерики появились на разных языках. Особенно популярен этот жанр среди самодеятельных авторов в Интернете . Дань лимерику отдали многие известные литераторы, чьи интересы в целом лежат совершенно в других областях литературы, - в частности, Сергей Аверинцев , Татьяна Щербина .

Примеры лимериков

Депутат фолькетинга из Дании Преуспел в каббале и гадании И друзьям из парламента По страницам регламента Предрекает исход заседания.

Говорят, что в Республике Чад Третьи сутки там-тамы стучат. Соседи боятся, А зря, просто чадцы От этого стука торчат.

Источники

Напишите отзыв о статье "Лимерик (поэзия)"

Литература

  • «Мир бессмыслиц. Лимерики, старые и новые», составитель К. Н. Атарова, Радуга, 2003 год ISBN 5-05-005749-3
  • // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006. - С. 327-335.
  • Сегал Д. М. , Цивьян Т. В. К структуре английской поэзии нонсенса (на материале лимериков Э.Лира) // Учёные записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам 2. - Тарту, 1965. - С. 320-329.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Лимерик (поэзия)

Лошадь Ростова тоже торопилась, била ногой по мерзлой земле, прислушиваясь к звукам и приглядываясь к огням. Крики голосов всё усиливались и усиливались и слились в общий гул, который могла произвести только несколько тысячная армия. Огни больше и больше распространялись, вероятно, по линии французского лагеря. Ростову уже не хотелось спать. Веселые, торжествующие крики в неприятельской армии возбудительно действовали на него: Vive l"empereur, l"empereur! [Да здравствует император, император!] уже ясно слышалось теперь Ростову.
– А недалеко, – должно быть, за ручьем? – сказал он стоявшему подле него гусару.
Гусар только вздохнул, ничего не отвечая, и прокашлялся сердито. По линии гусар послышался топот ехавшего рысью конного, и из ночного тумана вдруг выросла, представляясь громадным слоном, фигура гусарского унтер офицера.
– Ваше благородие, генералы! – сказал унтер офицер, подъезжая к Ростову.
Ростов, продолжая оглядываться на огни и крики, поехал с унтер офицером навстречу нескольким верховым, ехавшим по линии. Один был на белой лошади. Князь Багратион с князем Долгоруковым и адъютантами выехали посмотреть на странное явление огней и криков в неприятельской армии. Ростов, подъехав к Багратиону, рапортовал ему и присоединился к адъютантам, прислушиваясь к тому, что говорили генералы.
– Поверьте, – говорил князь Долгоруков, обращаясь к Багратиону, – что это больше ничего как хитрость: он отступил и в арьергарде велел зажечь огни и шуметь, чтобы обмануть нас.
– Едва ли, – сказал Багратион, – с вечера я их видел на том бугре; коли ушли, так и оттуда снялись. Г. офицер, – обратился князь Багратион к Ростову, – стоят там еще его фланкёры?
– С вечера стояли, а теперь не могу знать, ваше сиятельство. Прикажите, я съезжу с гусарами, – сказал Ростов.
Багратион остановился и, не отвечая, в тумане старался разглядеть лицо Ростова.
– А что ж, посмотрите, – сказал он, помолчав немного.
– Слушаю с.
Ростов дал шпоры лошади, окликнул унтер офицера Федченку и еще двух гусар, приказал им ехать за собою и рысью поехал под гору по направлению к продолжавшимся крикам. Ростову и жутко и весело было ехать одному с тремя гусарами туда, в эту таинственную и опасную туманную даль, где никто не был прежде его. Багратион закричал ему с горы, чтобы он не ездил дальше ручья, но Ростов сделал вид, как будто не слыхал его слов, и, не останавливаясь, ехал дальше и дальше, беспрестанно обманываясь, принимая кусты за деревья и рытвины за людей и беспрестанно объясняя свои обманы. Спустившись рысью под гору, он уже не видал ни наших, ни неприятельских огней, но громче, яснее слышал крики французов. В лощине он увидал перед собой что то вроде реки, но когда он доехал до нее, он узнал проезженную дорогу. Выехав на дорогу, он придержал лошадь в нерешительности: ехать по ней, или пересечь ее и ехать по черному полю в гору. Ехать по светлевшей в тумане дороге было безопаснее, потому что скорее можно было рассмотреть людей. «Пошел за мной», проговорил он, пересек дорогу и стал подниматься галопом на гору, к тому месту, где с вечера стоял французский пикет.
– Ваше благородие, вот он! – проговорил сзади один из гусар.
И не успел еще Ростов разглядеть что то, вдруг зачерневшееся в тумане, как блеснул огонек, щелкнул выстрел, и пуля, как будто жалуясь на что то, зажужжала высоко в тумане и вылетела из слуха. Другое ружье не выстрелило, но блеснул огонек на полке. Ростов повернул лошадь и галопом поехал назад. Еще раздались в разных промежутках четыре выстрела, и на разные тоны запели пули где то в тумане. Ростов придержал лошадь, повеселевшую так же, как он, от выстрелов, и поехал шагом. «Ну ка еще, ну ка еще!» говорил в его душе какой то веселый голос. Но выстрелов больше не было.
Только подъезжая к Багратиону, Ростов опять пустил свою лошадь в галоп и, держа руку у козырька, подъехал к нему.
Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни.
– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l"empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.

Лимерик - популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик - городок в Ирландии).

Эдвард Лир (1812 - 1888), английский поэт и художник, считается родоначальником данного поэтического жанра. В 1846 году Лир выпустил "Книгу нонсенса" (A Book of Nonsense - переводится так же, как "Книга чепухи" или "Книга бессмыслиц"), включавшую забавные лимерики.


* * *

Один старикашка с косою
Гонялся полдня за осою.
Но в четвёртом часу
Потерял он косу
И был крепко укушен осою.

* * *

Жил-был человек в Девоншире,
Он распахивал окна пошире
И кричал: "Господа!
Трумбаду, трумбада!"
Ободряя людей в Девоншире.

* * *

Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней не встречался,

От души восхищался:

«До чего ж эта дама приятная!»

* * *

У девицы одной чудо-нос

Рос и рос, и до полу дорос;

Так старушку, бывало,

Ту, что твёрдо ступала,

Нанимала носить этот нос.

* * *

Жил на свете разумный супруг,

Запиравший супругу в сундук.

На её возражения

Мягко, без раздражения,

Говорил он: «Пожалте в сундук!»

«Но Эдвард Лир отнюдь не был первым сочинителем лимериков. Даже Фома Аквинский в своем XIII веке баловался пятистишиями подобного рода. По-латыни, разумеется, - ведь он же, как-никак, был ученым богословом и философом. Впрочем, первым нельзя считать и Фому Аквинского. Корни уходят вглубь и вширь - они народные. Лимерики в Европе были тем же самым, чем были в России частушки - озорной сплав бессмыслицы и здравого смысла.

Сидит милый на крыльце

С выраженьем на лице.

Выражает то лицо,

Чем садятся на крыльцо!

Но именно благодаря Эдварду Лиру этот жанр комической поэзии получил свое официальное признание и занял весьма почетное место.

Лимерики Эдварда Лира предназначались внукам графа Дерби, коих он обучал рисованию. Вероятно, поэтому эти лимерики составляют единое целое с рисунками самого Лира. И поэтому, вероятно, в этих лимериках так много географических названий - добросовестный педагог едва ли мог пройти мимо столь удачного повода подтянуть своих учеников еще и по географии.

Всего Эдвард Лир написал более 200 лимериков. Буквально все они начинаются по-английски со слов « There was …» - «Жил-был…», «Жила-была…». Как правило, это какой-нибудь старик или немолодой джентльмен, затем, молодые леди и леди пожилые. Впрочем, пожилых леди Лир не слишком приветствовал - их у него всего трое.

Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергавший все правила и законы "здравомыслящего общества"... Здесь люди заняты самими "основами" бытия - они пьют, едят, спят, ловят рыбу, бегают, прыгают, умирают и воскресают... Если едят - то лук с мёдом, или кашу с мышками, или только булочки и пирожки; а не то - тысячи фиников или пауков с пылью. Если пьют - то один лишь настой александрийского листа или горячее пиво. Заболев чумой, вылечиваются сливочным маслом, спят - на столе. Упав с лошади и разбившись пополам - воскресают, склеив половинки добрым клеем, а свалившись в котёл с горячим бульоном - вылезают из него живыми и невредимыми...
Внешность их под стать их поступкам - головы то огромные, то крошечные, ... носы такие длинные, что приходится нанимать для них носильщиков. Они щеголяют то в женских одеждах, то в мешковине... Все это подчеркнуто земное, связанное с физическим бытием, складывается в веселую гротескную картину бытия. Нонсенсы Лира - это вечный праздник, солнце и непрерывный карнавал, где на свет то и дело выскакивают самые неожиданные маски».

Лимерик – это замечательное явление в английской поэзии, особый род коротких шутливых стихотворений, любимых и детьми, и взрослыми. Как правило, лимерик представляет собой строфу, состоящую из пяти строк, построенную по схеме рифмовки AABBA. Сюжет лимерика строится обычно следующим образом: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй - что сделал, а далее - что из этого вышло. Но главное в таком стихе – это абсурдность, или, если хотите, некий парадоксальный смысл, присутствующий в нем. Здесь вы увидите прекрасные примеры подобного рода поэзии, а также замечательные переводы лимериков на русский язык Генриха Варденги . В 2011 году, кстати, вышла книга «Английские стихи на все случаи жизни» (переводчик и составитель Г. Варденга), откуда и взяты эти лимерики.

Г. Варденга на OZON.ru:

Limericks

***
hurt (hurt, hurt) — портить, вредить, причинять боль
odd [ɔd] – 1. нечетный; 2. странный, чудаковатый
fellow ["feləu] – парень, приятель

***
tumble down – падать, ронять, опрокидывать
dead – мертвый, умерший, дохлый
weary ["wɪərɪ] – усталый, уставший
grew weary – становился уставшим, утомленным; уставал
I had better go back… – Я бы лучше вернулся…

***
owl – совы, филин
proper ["prɔpə] – 1. правильный, надлежащий, подходящий 2. присущий, свойственный
amiable ["eɪmɪəbl] – дружелюбный, любезный

***
pervade – заполнять, наполнять
pervade with - пропитывать, пронизывать (чем-л.)
dum diddle – (что-то вроде) «тру-ля-ля»
fiddle ["fɪdl]- скрипка
isle - остров

***
to put one"s mind to smth. - решить что-л.
maid – 1. дева (поэт.), девушка; 2. служанка, горничная, прислуга
till – 1. до (предлог); 2. до тех пор пока (не)(союз)

***
reach – достигать, дотянуться
toe – палец ноги; носок, мысок (башмака, чулка)
hire – нанимать, брать на работу; наем, прокат
conduct ["kɔndʌkt] – поведение; руководство; сопровождение
steady ["stedɪ] – устойчивый; равномерный, ровный; твердый; неизменный

***
jolly ["ʤɔlɪ] – веселый, радостный; жизнерадостный
elephant joke – «шутки о слонах», популярный в США цикл анекдотов, относящийся к так называемому «детскому юмору»; обычно представляют из себя загадки с абсурдным ответом.
sense of huma (humour/humor) – чувство юмора (huma - автор, видимо, сократил слово для рифмы)

***
wood – лес; древесина; дрова

***
live on – 1. питаться (чем-либо); 2. продолжать жить, пережить
lived on rice – постоянно питаться рисом, поддерживать свои жизненные силы, питаясь рисом…
gruel – жидкая овсяная каша
mutton ["mʌt(ə)n] - баранина

Жил-был старичок в Браззавиле -
Его постоянно ловили.
Он очень сердился,
Но всё же ловился,
Когда его долго просили.

Нет ничего проще, чем написать лимерик ! Конечно, Вы можете сказать, что вы не поэт и писать стихи не можете. Позвольте не согласиться. Если речь идет о таких стихах, как лимерики, то написать их может практически каждый. Сомневаетесь? Тогда давайте узнаем, что же такое лимерики и как их писать.

Наверняка нет ни одного человека, который ни разу не слышал и не пел частушек. Частушки – это наши народные забавные песенки. Родственники частушек есть практически у каждого народа. В Англии подобные шуточные стихи называются лимерики.

Интересна история возникновения лимериков. Считается, что первым опубликовал лимерики Эдвард Лир, в книге «Книга нонсенсов», которая вышла в 1846 году и была переведена почти на все языки мира. С появлением книги появилось новое направление – литература нонсенса. Но возникли лимерики задолго до выхода книги в народном творчестве, чем и напоминают наши частушки.

Герои лимериков – большие чудаки и чудачки, которые совершают различные невообразимые поступки, чем и привлекают читателей.

К старичку одному на окошко
Забирались бродячие кошки,
И мяукали в лад
С ним все песни подряд.
Пес подыгрывал им на гармошке.

Лимерики легко придумать, так как они имеют четкую структуру строения, изменять которую нельзя. Четко выполнив алгоритм создания лимерика, Вы получите собственное стихотворение. Оказывается, поэтом может стать каждый, пусть даже сочиняя шуточные стихи - лимерики.

Итак, давайте создавать лимерики.

Лимерик состоит всего из 5 строк. Первая, вторая, пятая строки – трехстопные, третья и четвертая – двустопные. Сюжетно лимерик строится по двум вариантам.

Вариант 1.

1 строчка - кто и откуда (пол и возраст из местности),

2 строчка – какой? (обладает качеством),

3-4 строчка – которое проявляется как …,

5 строчка – что вызывает реакцию людей…

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

Вариант 2.

1 строчка – Кто и откуда? (пол, возраст из местности),

2 строчка – Что сделал? (совершает поступок),

3 – 4 строчка - Что из этого получилось? (который приводит к последствиям),

5 строчка – реакция на этот поступок. Причем, виде конец последней строки повторяет конец первой.

***

Один старичок на Багамах
Валялся в лиловых пижамах.
Он ел свое манго
Под музыку танго -
Счастливый старик на Багамах!

***

Один старичок из Макао
Макал свои туфли в какао,
А белый жилет
Он макал в винегрет -
Весёлый старик из Макао!

***

Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней невзначай
Заваривал чай
И в ней же гулял в Амстердаме!

Сочиняя лимерики надо следовать определенному размеру и системе рифмовки, но главное в лимерике - заведомая бессмыслица, сгущенная до такой степени, что становится смешно.

Лимерики - это прекрасная возможность развивать , приобщать его к миру литературы и мирового искусства.

Мы узнали, что для лимерика характерна намеренная игра слов, омонимия, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка, что в лимериках могут обыгрываться курьезные несоответствия английской орфографии и произношения. Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Хочется отметить, что мы продолжаем работать с лимериками на уроках английского языка, оттачиваем свое произношение, ритм, интонацию; обогащаем свой словарный запас, тренируем память и развиваем творческое воображение.

Введение.

Мы узнали, что лимерики появились в Ирландии в 19 веке, и в середине века перекочевали в Англию, где и обрели особую популярность. В 1820 году были изданы первые 2 сборника лимериков: «Приключения 15 молодых дам», и «Истории 16 пожилых женщин». Нам было интересно узнать, что в 1846 году пейзажист Эдвард Лир издал сборник лимериков собственного сочинения, с тех пор его называют отцом «англоязычной чепухи» (Лир является автором 212 лимериков.)

Нам также было интересно узнать, что слово “limerick” происходит не от названия ирландского города, как думают многие, а от ирландских слов “laoi meidbreach” или “a merry lay” означающих «веселая песня».

Нас также поразил юмор лимериков, простота, изящество и легкость звучания.

Мы узнали, что для лимерика характерна намеренная игра слов, омонимия, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка, что в лимериках могут обыгрываться курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Диапазон «прицела» юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого человека. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Лимерики не только знакомят нас с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С. Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а так же его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Тема лимериков нам очень понравилась, и мы решили принять участие в конференции «Ломоносовские чтения». Мы решили раскрыть тему следующим образом:

1) структура лимерика;

2) откуда появилось название этих стихов;

3) Эдвард Лир-о самом себе;

4) перевод лимериков (С. Я. Маршак)

5) практическая часть, где мы попытались сочинить и/или перевести лимерики с английского языка на русский язык, иллюстрируя их (как это делал сам Эдвард Лир) смешными рисунками.

Тема. "Лимерики. Эдвард Лир".

Цели. Расширять кругозор детей; популяризировать творчество Э. Лира; развивать память, творческое воображение и устную речь детей.

Оборудование. Рисунки детей, выполненные к разучиваемым лимерикам; плакатик со словом "лимерики", портрет Э. Лира.

1. Есть люди, которые любят "городить чепуху". Да еще в стихах! Такие стихи даже называются по-особенному – лимерики (вывешивается плакатик с названием). Это знаменитый жанр английской поэзии, где рифмуются между собой первая, вторая и пятая строчки, а также более короткие третья и четвертая. Начинаясь со слова «однажды» (что в русских переводах обычно опускается), он сообщает о некоем обычном человеке, проживающем в таком-то городе, а далее спокойно повествует о его странной привычке, забавной особенности или каком-либо из ряда вон выходящем событии. Парадокс, нонсенс, небылица по сути, но по форме совершенно достоверное сообщение, с указанием точного места и обстоятельств, как бы предлагающих проверить сказанное и самому убедиться, что все так и было на самом деле.

По лимерикам английские детишки учат географию, впоследствии воспринимая Пекин и Канберру Аддис-Абебу и Антананавариву не как заморские диковинки, а как свои, знакомые с детства, английские слова. Земной глобус для британцев полон поэтики родной речи.

Но многие лимерики не предназначены для детских ушей, балансируя на грани приличия и касаясь тем, которые хотя и не имеют статуса табу, но обычно не обсуждаются. В этом лимерик как жанр сближается с нашей частушкой.

В лимериках всего пять строчек. Причем, к первой строчке можно задать вопросы кто? и откуда?, ко второй обычно подходят вопросы какой? какая?, к двум следующим – что произошло? и, наконец, к последней строчке – чем закончилось?

Сейчас я (Алсу) прочитаю лимерик, написанный на доске, а ты Ренат попробуй поставить к каждой строчке вопросы.

На доске.

Жил-был человек в Амстердаме,

Кто жил? Откуда человек был?

Не чистивший шляпу годами.

Какой человек?

Он в ней невзначай

Заваривал чай.

что произошло?

И в ней же гулял в Амстердаме.

чем все закончилось?

2. Вы знаете, откуда появилось название этих стихов?

Существует много гипотез относительно происхождения слова «limerick». Некоторые исследователи полагают, что еще в 18 веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики.

Первая версия: существует предположение о том, что, возможно, слово«limerick» происходит от ирландских слов “laoi meidbreach” или “a merry lay”, означающих веселая песня.

Вторая версия: считают, что слово лимерик произошло от названия города Лимерик, расположенного на западном побережье Ирландии, третьим по величине городом. Он находится на реке Шэннон - самой большой реке страны, в 20 минутах от аэропорта. Старинные замки, сохранившие части древних городских стен, музеи повествуют об истории развития Лимерика. Замок короля Джонса (King John”s Castle), собор Святой Марии (St. Mary”s Cathedral), музей охоты (Hunt Museum) по прежнему притягивают многочисленных посетителей. Здесь есть прекрасные центры для прогулок, и иные различные возможности для отдыха и развлечений. Город со своими страстными болельщиками регби считается одной из спортивных столиц Ирландии. И. именно этот город, как многие считают, дал миру замечательные пятистишья - лимерики.

Там такие стихи можно услышать чуть ли не каждом шагу. Вот оттуда, полагают, все и началось. А сейчас вы услышите лимерики, которые давным-давно придумал один любитель веселой чепухи.

1)Жил-был старичок из Киото,

Постоянно жалевший кого-то.

Он увидел лягушку

И метнул ей ватрушку,

Благодарный старик из Киото.

2)Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тетки,

И дохли селедки,

И сыпалась пыль со стропил.

3)Один старикашка с косою

Гонялся полдня за осою.

Но в четвертом часу

Потерял он косу,

И был крепко укушен осою.

4)Жил-был старичок у причала,

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату –

И немного ему полегчало.

5)У одной обаятельной кошки

Поселились французские блошки.

И, представьте, она

В них была влюблена

И кормила их сливками с ложки.

6)Жила-была дама приятная,

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

"До чего ж эта дама приятная!"

3. Все эти лимерики сочинил английский поэт и художник, страстный любитель веселой чепухи – Эдвард Лир.

На доске. Эдвард Лир (1812–1888 гг.)

Чтобы лучше представить себе Эдварда Лира, послушайте как он говорит о самом себе.

Стихотворение Э. Лира "Эдвард Лир о самом себе" в переводе С. Маршака.

Мы в восторге от мистера Лира,

Исписал он стихами тома.

Для одних он – ворчун и придира,

А другим он приятен весьма.

Десять пальцев, два глаза, два уха,

Подарила природа ему.

Не лишен он известного слуха

И в гостях не поет потому.

Книг у Лира на полках немало.

Он привез их из множества стран.

Пьет вино он с наклейкой "Марсана",

И совсем не бывает он пьян.

Есть у Лира знакомые разные.

И совсем нет под шляпой волос.

Если ходит он, тростью стуча,

В белоснежном плаще за границей,

Все мальчишки кричат: "Англичанин

В халате бежал из больницы!"

Он рыдает, бродя в одиночку

По горам, среди каменных глыб,

Покупает в аптеке примочку,

А в ларьке – марципановых рыб.

По-испански не пишет он, дети,

И не любит он пить рыбий жир.

Как приятно нам знать, что на свете

Есть такой человек – мистер Лир!

Каким ты, Ренат, представил себе Лира?

– Да, этот человек обладал чувством юмора, безграничной фантазией. В 1846 году пейзажист Эдвард Лир издал сборник лимериков собственного сочинения, и с тех пор его называют отцом «англоязычной чепухи». Свою любовь к чепухе он воплощал не только в лимериках, но и в других произведениях, которые сам и иллюстрировал смешными рисунками. Лир Являетяс автором 212 лимериков.

4. Лимерики сочиняли многие известные прозаики и поэты. Многие лимерики написаны неизвестно кем и когда, установить их авторство практически невозможно. И по сей день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей лимериков. Обладая большим юмористическим «зарядом», лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омонимия, синонимия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют «визуальным» или «орфографическим». Излюбленный прием авторов лимериков – использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык. Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира.

Диапазон «прицела» эксцентричного юмора лимериков беспределен – от политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий. Тематика английских «чепушинок» в одном из современных сборников лимериков для детей не может не вызвать улыбку:Mad Miscellany, Nutty Nursery Rhymes, A Sporting Chance, Enterprising, Hall of Fame, Ouch!, You Blush, Zany Humour, etc.

Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными стихотворными образцами типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для выработки фонетической организации английской речи и в особенности ее ритма.

Таким образом, стихотворения и ритмическая лимерика почти всегда одна и та же, она основана на четком чередовании сильных и слабых ударений в строке. Лимерик состоит из 5 строк и имеет своеобразный метр.

Четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма (А> B) усиливает эффект ожидания (suspense). В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки (B>A). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки. В последней строке и содержится «соль» лимерика.

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы лимериков выполнены С. Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С. Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а так же его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С. Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке.

There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside –

And the smile on the face of the tiger.

1Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три – у тигрицы внутри,

А улыбка- на морде тигрицы.

2улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка – на морде медведя.

Хочется отметить, что мы продолжаем работать с лимериками на уроках английского языка, оттачивая свое произношение, ритм, интонацию; обогащаем свой словарный запас, тренируем память и развиваем творческое воображение.

Сейчас хочется предоставить вашему вниманию лимерики, которые мы сами перевели и/или сочинили с английского языка на русский язык, иллюстрируя их (как это делал сам Эдвард Лир) смешными рисунками.