Цветы на немецком языке. Blumen на немецком языке с переводом

На часто проскакивают подборки, которые иногда поражают тематическим количеством слов. Ну, например, список названий животных . В реальной жизни мы можем сразу назвать где-то 10-15 самых часто употребляемых в нашем языке животных, а вот другие, менее заметные существа, остаются в тени.

И естественно, мы не сможем их назвать и на любом другом иностранном языке. Так же можно вспомнить и о подборке с названиями фруктов . Не спорю, вы знаете большинство названий, но вот некоторые просто уходят на второй план, что не очень хорошо, если вы работаете на какой-либо фруктовой фирме. Речь идет не только о фруктах, вспомните хотя бы названия канцелярских товаров на вашем изучаемом языке (подборка ) и вы поймете, что вам еще учить и учить.

Сегодня мы будем изучать еще одну похожую подборку, которая станет полезным источником информации для многих любителей . Перед тем как перейти к изучению, назовите все цветы (Blumen), которые вы знаете на немецком? Думаю, на первом месте будет роза (Rosa), лилия (Lilie), не так-ли? Вы будете удивленны, но список цветов (Blumen) на немецком языке такой же велик, как и на нашем родном.

Естественно, мы не будем изучать какие-то там экзотические названия, а только самые популярные и часто употребляемые.

Список изучаемых названий цветов на немецком:

Aster — астра (Aster L.); каллистефус (Callistephus Cass.)
Begonie — бегония (Begonia L.)
Chrysantheme — хризантема (индийская) (Chrysanthemum (indicum) L.)
Gänseblümchen — маргаритка (Bellis L.)
Gladiole — шпажник, гладиолус (Gladiolus L.)
Löwenzahn — одуванчик (Taraxacum Wigg.)
Nelke — гвоздика (Dianthus L.)
Orchidee — орхидея
Rose — роза (Rosa L.)
Vergißmeinnicht — незабудка (Myosotis L.)
Dahlie — георгин; георгина (Dahlia Cav.)
Gartennelke — гвоздика садовая [голландская] (Dianthus caryophyllus L.)
Ringelblume — календула (Calendula L.); ноготки
Sonnenblume — подсолнечник (Helianthus L.)
Alpenveilchen — альпийская фиалка (Cyclamen L.)
Pelargonie — пеларгониум (Pelargonium L’Hér.); пеларгония, герань
Stiefmütterchen — фиалка трёхцветная, анютины глазки (Viola tricolor L.)
Veilchen — фиалка (Viola L.)
Krokus — шафран (Crocus L.)
Lilie — лилия (Lilium L.)
Lotos — лотос (Nelumbium Juss.)
Maiglöckchen — ландыш (майский) (Convallaria (majalis) L.)
Narzisse — нарцисс (Narcissus L.)
Schneeglöckchen — подснежник (Galanthus L.)
Tulpe — тюльпан (Tulipa L.)
Lavendel — лаванда (Lavandula L.)
Tigerlilie — лилия тигровая (Lilium tigrinum Ker-Gawl.)
Hyazinth — так. Гиацинт (прекрасный юноша)
Kamellie — камелия (Camellia L.)
Flieder — сирень (Syringa L.)

Есть одна осечка. Перед названием не стоит правильный артикль, как-то у упустил данный момент. Но это не проблема, ведь можно просто отредактировать карточку на свой лад.

Подборка в формате для Lingvo Tutor 12

Подборка в текстовом формате с транскрипцией

Цвета на немецком языке – одна из первых тем, которую осваивают изучающие язык. Основными и самыми нужными цветами являются:

Ну и еще можно добавить в этот список нужных цветов:


Хотя цветов – а точнее оттенков у каждого из перечисленных цветов бывает множество… Например, можно добавить слова dunkel или hell, чтобы сделать цвет темнее или светлее.

Посмотрите: у слова “красный” имеется приличная куча синонимов: dunkelrot (темно-красный), hellrot (светло-красный), weinrot (бордовый), rötlich (красноватый), glutrot (багровый), rosarot (розово-красный), blutrot (кроваво-красный), feuerrot (огненно-красный), purpurrot (пурпурный), knallrot (ярко-красный). Но часто ли нам нужно такое точное описание всех оттенков??

А я вам расскажу о некоторых моментах употребления цветов в немецком языке:

Иногда названия цветов по-немецки пишутся с маленькой буквы, в других случаях с большой.

Итак с маленькой, когда отвечают на вопрос wie? – какой? и являются прилагательными. Например: ein blaues Kleid, der Stoff ist blau.

С большой буквы – если отвечает на вопрос что? – трансформируясь в существительное. В таких случаях перед цветом часто стоят такие предлоги – как auf, bei, in или местоимения – mein, sein.

Wir gehen bei Grün über die Straße . – Мы переходим дорогу на зеленый.

Diese Schuhe in Schwarz und Blau zu haben. – Эта обувь есть черного и голубого цветов.

Ich liebe das Blau seiner Augen. – Я люблю голубизну его глаз.

Кроме того с большой буквы название цвета на немецком пишется:

1. если цвет употребляется как имя собственное.
Например – Rotes Kreuz (Красный крест), Schwarzes Meer (Черное море).

2. Названия исторических событий: Schwarzer Freitag (Черная пятница).

3. Особые календарные дни: der Weißer Sonntag (Белое воскресенье)

4. И понятия, подобные таким: Roter Milan (Красный Милан), Schwarze Witwe (Черная вдова).

А еще цвета в немецком языке могут иметь сравнительную степень!! Немецкая трава может быть зеленее, небо голубее, а платье – желтее.

Diese Wiese ist noch grüner. – Этот луг еще более зеленее.

Исключением являются лишь цвета, состоящие из двух слов, например вышеупомянутый dunkelrot. У таких цветов сравнительной степени не бывает.


Цвета на немецком: интересные идиомы!!!

Цвета на немецком используются порой не в прямом значении, а в идиомах.

Начнем с моего любимого синего цвета:

Blau sein – быть пьяным. Об этом я уже писала в статье

Blau machen – взять отгул

blauäugig – дословно – голубоглазый, а в переносном смысле: наивный

ein blaues Wunder erleben – наслушаться небылицы

jemandem das Blaue vom Himmel versprechen – обещать звезду с неба.

jemandem blauen Dunst vormachen – пускать пыль в глаза

Черный цвет в немецких идиомах:

Schwarzarbeit – черная работа, за которую работодатель и работник не платят необходимые налоги.

Schwarz fahren – ехать на общественном транспорте “зайцем”.

Schwarz sehen – смотреть на все пессимистично

sich schwarz ärgern – очень сильно злиться, до почернения

Warten bis man schwarz wird. – очень-преочень долго ждать, опять-таки до почернения.

eine schwarze Seele haben – иметь черную душу, то есть быть злым.

Немецкие идиомы со словом “белый”:

Halbgötter in Weiß – полубоги в белом. Кто же это??? Да-да, врачи!

eine weiße Maus sehen – увидеть белую мышь – то есть что-то очень непривычное, редкое.

eine weiße Weste haben – иметь незапятнанную репутацию

Интересные идиомы с использованием зеленого цвета:

Einen grünen Daumen haben – быть хорошим садовником

Grün vor Neid – зеленый от зависти

Grün vor Stolz – зеленый от гордости

noch grün hinter dem Ohren sein – быть зеленым, неопытным

Er ist mir nicht ganz grün – Я ему не доверяю

sich grün machen – много мнить о себе

Желтый в немецких идиомах:

das Gelbe vom Ei – желток от яйца, в переносном смысле: что-то лучшее

der Gelbe Neid – черная зависть

И, наконец, про красный цвет:

roten Kopf bekommen – покраснеть от смущения

auf jemanden wie ein rotes Tuch wirken – приводить кого-то в ярость, как быка красный платок

Heute Rot, morgen tot. – Сегодня в порфире, завтра – в могиле.

Это все про цвета на немецком, если вам понравились идиомы, то еще несколько вы можете найти в статье про животных, про свинью, а в ближайшее время я размещу еще много новых и интересных устойчивых немецких выражений. До встречи!!!

Продолжая изучать базовые элементы немецкого языка, невозможно пройти мимо такого раздела, как цвета. Здесь есть свои правила, зная которые можно образовывать названия оттенков. С помощью них знания основной цветовой палитры можно значительно расширить и сделать свой язык богаче.

Правила

Само слово «цвет» в немецком выглядит, как die Farbe (-n). Это слово может использоваться просто само по себе и выполнять задачу существительного. В этом случае оттенок будет иметь средний род, писаться с артиклем das и с большой буквы. Например: das Rot — красный цвет, das Grün — зеленый цвет.

В большинстве случаев цвета описывают предмет – одушевленный или неодушевленный («синий камень», «черно-белая корова»). В этом случае он является определением и прилагательным, пишется с маленькой буквы и не имеет артиклей, но может приобретать падежные окончания. Для сравнения:

  • Die Ampel zeigt Grün – Светофор показывает зеленый (кого? что?) — существительное.
  • Die Ampel ist grün – Светофор зеленый (какой?) – прилагательное.

С запоминания этих основ можно начинать учить саму цветовую палитру.

Базовые цвета

Схема словообразования, касающегося наименований цветов, в немецком строится на трех основных:

  • Blau [Блау] – синий;
  • Gelb [Гельб] – желтый;
  • Rot [Рот] – красный.

Если их между собой смешать, то получаются десятки новых цветов, а также сотни их оттенков. Основные:

  • Grün [Грюн] — зеленый (gelb + blau);
  • Violett [Фиолетт] — фиолетовый (blau + rot);
  • Orange [Оранге] — оранжевый (rot + gelb).

К этому списку можно добавить еще два основных и производное:

  • Weiß [Вайс] – белый;
  • Schwarz [Шварц] – чёрный;
  • Grau [Грау] — серый (weiß + Schwarz).

Эти девять цветов – основа, которая позволит в будущем описать различные «цветные» ситуации, а также цветовые предметные свойства.

Оттенки

Цвета могут быть названы более поэтично, т.е. с помощью наименований оттенков. В русском языке для этой цели используются слова-приставки «темно-» и «светло-». Для немецкого характерно применение двух слов, которые соответственно осветляют или затемняют цвет — hell и dunkel. К примеру, blau может иметь такой вариант, как hellblau (светло-синий) или dunkelblau (темно-синий), а grün бывает hellgrün (светло-зеленым) или dunkelgrün (темно-зеленым). Аналогично со всеми другими цветами.

Кроме того, основные цвета могут между собой соединяться: скажем, синий и зеленый образовывают сине-зеленый, желтый и зеленый – желто-зеленый. В изучаемом нами языке слитные цвета пишутся с помощью дефиса:

  • gelb-orange (желто-оранжевый);
  • rot-orange (красно-оранжевый);
  • rot-violett (красно-фиолетовый);
  • blau-violett (сине-фиолетовый);
  • blau-grün (сине-зеленый);
  • gelb-grün (зелено-желтый).

C помощью овладевания этим уровнем сложности можно выразить свои мысли на немецком более описательно.

Еще два правила

Есть еще два правила, которые помогут разнообразить свой немецкий в плане цветов. Первое — «что вижу, о том пою». В основной классификации первые шесть цветов подпадают под это определение. Например, красный может быть малиново-красным (если мы видим малину), розово-красным (смотрим на розы), клубнично-красным (представляем себе клубнику) и проч. Отсюда – всевозможные варианты красного:

  • himbeerrot – малиновый;
  • erdbeerrot – клубнично-красный;
  • rosenrot – цвета розы;
  • mohrrot – маковый;
  • weinrot – цвета вина;
  • rubinrot – рубиновый.

У синего еще больше вариаций:

  • blaugrau (иссине-синий);
  • licht-blau (светло-синий);
  • saphirblau (сапфировый);
  • ultramarine (ультрамарин);
  • türkisblau (бирюзовый);
  • stahlblau (стальной синий);
  • himmelblau (небесно-синий);
  • nachtblau (ночной синий);
  • kobaltblau (кобальтовый);
  • capriblau (цвет капри);
  • donaublau (цвет реки Дуная).

В образовании примеров зеленого часто используются слова, обозначающие растения:

  • ün (оливковый);
  • minzgrün (мятный);
  • pastelgrün (пастельный);
  • signalgrün (пастельный зеленый);
  • waldgrün (цвет сигналов, например, светофора);
  • kiefergrün (лесной зеленый);
  • laubgrün (сосновый);
  • tannengrün (цвета листвы);
  • moosgrün (болотный).

Международные названия – второе правило. Многие цвета здесь совпадают и логически, и лексически. Многие такие слова не нуждаются в переводе, потому что понятны уже по своему произношению:

  • chrome (хром);
  • silver (серебро);
  • gold (золото);
  • beige (бежевый);
  • sienna (оранжевый);
  • sepia (сепия);
  • rosa (розовый);
  • lila (лиловый);
  • ultramarine (ультрамарин).

Этот список можно увеличить во много раз – все будет зависеть от потребности в новых словах.

Сопутствующие слова

К теме, касающейся цветовой гаммы, можно отнести еще несколько слов, которые помогут свободно оперировать названиями самих цветов:

  • der Schatten – тень;
  • das Licht – свет;
  • die Färbung — окрашивание, окраска, цвет, оттенок;
  • der Farbton — оттенок (тон) краски (цвета);
  • der Anstrich — окраска, краска, видимость, оттенок, характер;
  • die Schattierung – оттенок;
  • die Tönung — оттенок; тональность, градация (изображения);
  • die Nuance — оттенок, нюанс, тонкость;
  • die Abschattung — оттенок, оттенение, затенение, уст. отображение, образ.

Запоминая новые слова шаг за шагом и не концентрируясь на временных ощущениях неуверенности, можно освоить весь язык. Главное – поставить себе цель и четко определить, для чего нужны занятия. Все остальное – дело техники и времени.